中华人民共和国安全生产法
Production Safety Law of the
People's Republic of China
目
录
Contents
第一章
总
则
Chapter I General Principles
第二章
生产经营单位的安全生产保障
Chapter II Guarantee of Safety by
Production and Business Operation
Entities
第三章
从业人员的权利和义务
Chapter III Rights and Obligations
of Employees
第四章
安全生产的监督管理
Chapter IV Supervision and
Administration of Production Safety
第五章
生产安全事故的应急救援与调查处理
Chapter V Emergency Rescue,
Investigation and Handling of
Production Safety Accidents
第六章
法律责任
Chapter VI Legal Liabilities
第七章
附
则
Chapter VII Supplementary Provisions
第一章
总
则
Chapter I General Principles
第一条
为了加强安全生产监督管理,防止和减少生产安全事故,保障人民群众生命和财产安全,促进经济发展,制定本法。
Article 1 The present law has been
enacted for the purpose of
strengthening the supervision and
administration of production safety,
preventing and reducing safety
accidents, defending the safety of
life and property of the masses, and
promoting the development of
economy.
第二条
在中华人民共和国领域内从事生产经营活动的单位(以下统称生产经营单位)的安全生产,适用本法;
Article 2 The present law shall be
applicable to the production safety
of the entities that are engaged in
to the production and business
operation activities within the
territory of the People's Republic
of China (hereinafter referred to as
the production and business
operation entities).
有关法律、行政法规对消防安全和道路交通安全、铁路交通安全、水上交通安全、民用航空安全另有规定的,适用其规定。
Where there are different provisions
in laws or administrative
regulations concerning the safety of
fire control, road traffic and
transportation, railway
transportation, water
transportation, civil air
transportation, etc., such
provisions shall be applied.
第三条
安全生产管理,坚持安全第一、预防为主的方针。
Article 3 For the administration of
production safety, the guidelines of
"safety first, focus on prevention"
shall be observed.
第四条
生产经营单位必须遵守本法和其他有关安全生产的法律、法规,加强安全生产管理,建立、健全安全生产责任制度,完善安全生产条件,确保安全生产。
Article 4 The production and
business operation entities shall
observe the present law and other
relevant laws, regulations
concerning the production safety,
strengthen the administration of
production safety, establish and
perfect the system of responsibility
for production safety, perfect the
conditions for safe production, and
ensure the safety in production.
第五条
生产经营单位的主要负责人对本单位的安全生产工作全面负责。
Article 5 The major person-in-charge
of the production and business
operation entities shall take charge
of the overall work of the
production safety of the entity
concerned.
第六条
生产经营单位的从业人员有依法获得安全生产保障的权利,并应当依法履行安全生产方面的义务。
Article 6 The employees of the
production and business operation
entities have the right to
production safety according to law,
and shall also be obliged to perform
their obligations regarding to
production safety.
第七条
工会依法组织职工参加本单位安全生产工作的民主管理和民主监督,维护职工在安全生产方面的合法权益。
Article 7 The trade unions shall
organizes the workers to participate
in the democratic management and
supervision of the production safety
of the entity where they work so as
to safeguard the lawful rights and
interests of the workers in
production safety.
第八条
国务院和地方各级人民政府应当加强对安全生产工作的领导,支持、督促各有关部门依法履行安全生产监督管理职责。
Article 8 The State Council and the
people's governments at all levels
shall strengthen the leadership over
the work of production safety, and
support and urge the relevant
departments to perform their
respective duties of supervision and
administration of production safety.
县级以上人民政府对安全生产监督管理中存在的重大问题应当及时予以协调、解决。
The people's governments on the
county level and above shall
coordinate and handle the serious
problems that exist in the
supervision and administration of
production safety in good time.
第九条
国务院负责安全生产监督管理的部门依照本法,对全国安全生产工作实施综合监督管理;
Article 9 The department of the
State Council in charge of the
supervision and administration of
production safety implements
comprehensive supervision and
administration of the work of
production safety of the whole
country.
县级以上地方各级人民政府负责安全生产监督管理的部门依照本法,对本行政区域内安全生产工作实施综合监督管理。
The people's governments on the
county level and above in charge the
supervision and administration of
production safety shall implement
comprehensive supervision and
administration of the work of
production safety with their
respective administrative
jurisdictions according to the
present law.
国务院有关部门依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,在各自的职责范围内对有关的安全生产工作实施监督管理;
The relevant departments of the
State Council shall, according to
the provisions of the present law
and other relevant laws and
administrative regulations,
implement supervision and
administration of the work of
production safety within their
respective functions and duties.
县级以上地方各级人民政府有关部门依照本法和其他有关法律、法规的规定,在各自的职责范围内对有关的安全生产工作实施监督管理。
The relevant departments of the
people's governments on the county
level and above shall, according to
the provisions of the present law
and other relevant laws and
regulations, implement supervision
and administration of the work of
production safety within their
respective functions and duties.
第十条
国务院有关部门应当按照保障安全生产的要求,依法及时制定有关的国家标准或者行业标准,并根据科技进步和经济发展适时修订。
Article 10 The relevant departments
of the State Council shall,
according to the requirements of
guaranteeing production safety,
formulate relevant national
standards or industrial standards
according to law and in good time,
and shall make revisions according
to the progress of technology and
development of economy in good time.
生产经营单位必须执行依法制定的保障安全生产的国家标准或者行业标准。
The production and business
operation entities must enforce the
national standards and industrial
standards that have been lawfully
formulated for guaranteeing
production safety.
第十一条
各级人民政府及其有关部门应当采取多种形式,加强对有关安全生产的法律、法规和安全生产知识的宣传,提高职工的安全生产意识。
Article 11 The people's governments
at all levels and the relevant
departments thereof shall take
various forms to strengthen the
publicity of laws and regulations
concerning production safety and
knowledge about production safety so
as to enhance the consciousness of
the workers about production safety.
第十二条
依法设立的为安全生产提供技术服务的中介机构,依照法律、行政法规和执业准则,接受生产经营单位的委托为其安全生产工作提供技术服务。
Article 12 The intermediary
institutions that are lawfully
established for providing
technological services in production
safety accepts the entrustment of
the production and business
operation entities to provide
technological services in production
safety according to the provisions
of laws, administrative regulations
and code of conduct.
第十三条
国家实行生产安全事故责任追究制度,依照本法和有关法律、法规的规定,追究生产安全事故责任人员的法律责任。
Article 13 The system of affixing
responsibilities to production
safety accidents is implemented in
our country and those who are held
to be responsible for production
safety accidents shall be affixed
legal liabilities according to the
present law and other provisions of
the relevant laws and regulations.
第十四条
国家鼓励和支持安全生产科学技术研究和安全生产先进技术的推广应用,提高安全生产水平。
Article 14 The state encourages and
supports the research of production
safety science and technology and
the popularization and application
of advanced technologies of
production safety so as to improve
the level of production safety.
第十五条
国家对在改善安全生产条件、防止生产安全事故、参加抢险救护等方面取得显著成绩的单位和个人,给予奖励。
Article 15 The state rewards those
entities and individuals that have
made outstanding achievements in the
improvement of conditions of
production safety, preventing
production safety accidents, and
rescue and relief in emergencies,
etc.
第二章
生产经营单位的安全生产保障
Chapter II Guarantee of Safety by
Production and Business Operation
Entities
第十六条
生产经营单位应当具备本法和有关法律、行政法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件;
Article 16 The production and
business operation entities shall be
equipped with the conditions for
safe production as provided in the
present law and other relevant laws,
administrative regulations, national
standards and industrial standards.
不具备安全生产条件的,不得从事生产经营活动。
Any entity that is not equipped
with the conditions for safe
production may not engage in
production and business operation
activities.
第十七条
生产经营单位的主要负责人对本单位安全生产工作负有下列职责:
Article 17 The major
persons-in-charge of the production
and business operation entities
shall have the following duties and
responsibilities regarding the
production safety of their own
entity:
(一)建立、健全本单位安全生产责任制;
a. Establishing and perfecting the
system of responsibility relating to
production safety;
(二)组织制定本单位安全生产规章制度和操作规程;
b. Organizing the formulation of
rules of safe production and
operational rules of the entity;
(三)保证本单位安全生产投入的有效实施;
c. Ensuring the effective execution
of input in production safety;
(四)督促、检查本单位的安全生产工作,及时消除生产安全事故隐患;
d. Overseeing and inspecting the
work of production safety of the
entity and eliminating in good time
the potential production safety
accidents;
(五)组织制定并实施本单位的生产安全事故应急救援预案;
e. Organizing the formulation and
execution of plans for emergency
rescue and relief of production
safety accidents of the entity
(六)及时、如实报告生产安全事故。
f. Reporting production safety
accidents truthfully and in good
time.
第十八条
生产经营单位应当具备的安全生产条件所必需的资金投入,由生产经营单位的决策机构、主要负责人或者个人经营的投资人予以保证,并对由于安全生产所必需的资金投入不足导致的后果承担责任。
Article 18 The capital investment
necessary for the conditions for the
safe production of the production
and business operation entities
shall guaranteed by the
decision-making organ and major
persons-in-charge of the production
and business operation entities or
the investors of the private
enterprises who shall be responsible
for the aftermaths of insufficient
capital investment necessary for
safe production.
第十九条
矿山、建筑施工单位和危险物品的生产、经营、储存单位,应当设置安全生产管理机构或者配备专职安全生产管理人员。
Article 19 The mines and
construction entities as well as
those engaged in the production,
selling and storage of hazardous
substances shall establish an
administrative organ for production
safety or have full-time personnel
for the administration of production
safety.
前款规定以外的其他生产经营单位,从业人员超过三百人的,应当设置安全生产管理机构或者配备专职安全生产管理人员;从业人员在三百人以下的,应当配备专职或者兼职的安全生产管理人员,或者委托具有国家规定的相关专业技术资格的工程技术人员提供安全生产管理服务。
The production and business
operation entities not mentioned in
the preceding paragraph but have
more than 300 employees shall
establish an administrative organ
for production safety or have
full-time personnel for the
administration of production safety;
if they have fewer than 300
employees, they shall have full-time
or part-time personnel for the
administration of production safety
or entrust the engineering
technicians who are equipped with
the relevant professional technical
qualifications as provided by the
state to provide services in the
administration of production safety.
生产经营单位依照前款规定委托工程技术人员提供安全生产管理服务的,保证安全生产的责任仍由本单位负责。
Where any production and business
operation entity that entrusts
engineering technicians to provide
services in the administration of
production safety as provided in the
preceding paragraph, the
responsibility for ensuring safe
production shall also remain with
the entity itself.
第二十条
生产经营单位的主要负责人和安全生产管理人员必须具备与本单位所从事的生产经营活动相应的安全生产知识和管理能力。
Article 20 The major
persons-in-charge and the personnel
for the administration of production
safety of the production and
business operation entities shall
have the knowledge and management
capacity that match the production
and business operation activities of
the entities concerned.
危险物品的生产、经营、储存单位以及矿山、建筑施工单位的主要负责人和安全生产管理人员,应当由有关主管部门对其安全生产知识和管理能力考核合格后方可任职。
The persons-in-charge and the
personnel for the administration of
production safety of the entities
that are engaged in the production,
selling and storage of hazardous
substances and the mines and
construction entities shall not take
their positions until they have
passed the examinations of the
administrative departments
concerning the knowledge and
management capacity of production
safety.
考核不得收费。
No fees may be charged for such
examinations.
第二十一条
生产经营单位应当对从业人员进行安全生产教育和培训,保证从业人员具备必要的安全生产知识,熟悉有关的安全生产规章制度和安全操作规程,掌握本岗位的安全操作技能。
Article 21 The production and
business operation entities shall
offer education and training
programs to the employees thereof
regarding production safety so as to
ensure that the employees have the
necessary knowledge of production
safety, know the relevant
regulations and rules for safe
production and the rules for safe
operation, and master the skills for
safe operation for their own
positions.
未经安全生产教育和培训合格的从业人员,不得上岗作业。
No employee who has not passed the
education and training programs
regarding production safety may
start to work at his position.
第二十二条
生产经营单位采用新工艺、新技术、新材料或者使用新设备,必须了解、掌握其安全技术特性,采取有效的安全防护措施,并对从业人员进行专门的安全生产教育和培训。
Article 22 Where any production and
business operation entities employs
any new technique, new technology,
new material or new equipment, it
must know and have good
understanding of the safety and
technical feature thereof, take
effective measures for safety
production and give special
education and training programs to
the employees concerned about
production safety.
第二十三条
生产经营单位的特种作业人员必须按照国家有关规定经专门的安全作业培训,取得特种作业操作资格证书,方可上岗作业。
Article 23 The special operation
staff members of the production and
business operation entities may not
start to work at their positions
until they have passed the special
training regarding safe operations
and obtained qualification
certificates for special operations
according to the relevant provisions
of the state.
特种作业人员的范围由国务院负责安全生产监督管理的部门会同国务院有关部门确定。
The scope of special operation staff
shall be determined by the
department State Council in charge
of the supervision and
administration of production safety
in collaboration with the other
relevant departments of the State
Council.
第二十四条
生产经营单位新建、改建、扩建工程项目(以下统称建设项目)的安全设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。
Article 24 The safety facilities of
the newly built or rebuilt or
expanded engineering projects of the
production and business operation
entities (hereinafter referred to as
construction projects as a general
term) shall be designed, built and
put into production and use at the
same time of the principal part of
the projects.
安全设施投资应当纳入建设项目概算。
The investment in safety facilities
shall be incorporated in the
budgetary estimates of the
construction projects concerned.
第二十五条
矿山建设项目和用于生产、储存危险物品的建设项目,应当分别按照国家有关规定进行安全条件论证和安全评价。
Article 25 Safety conditions
argumentations and safety appraisals
shall be made according to the
relevant provisions of the state to
the mining construction projects and
the construction projects for the
production and storage of hazardous
substances respectively.
第二十六条
建设项目安全设施的设计人、设计单位应当对安全设施设计负责。
Article 26 The designers or
designing entities for the safety
facilities of construction projects
shall take responsibility for their
designs of safety facilities.
矿山建设项目和用于生产、储存危险物品的建设项目的安全设施设计应当按照国家有关规定报经有关部门审查,审查部门及其负责审查的人员对审查结果负责。
The safety facility designs of the
mining construction projects and the
construction projects for the
production and storage of hazardous
substances shall be subject to the
examination and approval of relevant
departments according to the
relevant provisions of the state,
and the examination and approval
departments and the persons thereof
in charge of examinations and
approval shall be responsible for
the result of examination and
approval.
第二十七条
矿山建设项目和用于生产、储存危险物品的建设项目的施工单位必须按照批准的安全设施设计施工,并对安全设施的工程质量负责。
Article 27 The mining construction
projects and the construction
entities of the construction
projects for the production and
storage of hazardous substances
shall execute the constructions
according to the approved designs of
safety facilities, and shall be
responsible for the quality of the
construction of safety facilities.
矿山建设项目和用于生产、储存危险物品的建设项目竣工投入生产或者使用前,必须依照有关法律、行政法规的规定对安全设施进行验收;
After a mining construction project
or a construction project for the
production and storage of hazardous
substances is completed and before
it is put into production or put
into use, the safety facilities
thereof shall be subject to check
and approval according to the
relevant provisions of laws and
administrative regulations.
验收合格后,方可投入生产和使用。
They may be put into production or
use only after they have passed the
check and approval.
验收部门及其验收人员对验收结果负责。
The department in charge of the
check and approval shall be
responsible for the results of check
and approval.
第二十八条
生产经营单位应当在有较大危险因素的生产经营场所和有关设施、设备上,设置明显的安全警示标志。
Article 28 The production and
business operation entities shall
set up eye-catching safety warning
marks at the production or business
operation sites that have
substantial dangerous elements or on
the relevant facilities or
equipments.
第二十九条
安全设备的设计、制造、安装、使用、检测、维修、改造和报废,应当符合国家标准或者行业标准。
Article 29 The designing,
manufacturing, installation, using,
checking, maintenance, reforming and
claiming as useless of safety
equipments shall be in conformity
with the national standards or
industrial standards.
生产经营单位必须对安全设备进行经常性维护、保养,并定期检测,保证正常运转。
The production and business
operation entities shall service,
maintain the safety facilities often
and check them regularly so as to
ensure the normal operation thereof.
维护、保养、检测应当作好记录,并由有关人员签字。
Records shall be made for the
services, to which the signature of
relevant persons shall be affixed.
第三十条
生产经营单位使用的涉及生命安全、危险性较大的特种设备,以及危险物品的容器、运输工具,必须按照国家有关规定,由专业生产单位生产,并经取得专业资质的检测、检验机构检测、检验合格,取得安全使用证或者安全标志,方可投入使用。
Article 30 The special equipment
that concerns the safety of life or
is rather dangers, the container of
hazardous substances or the
transportation tool that any
production and business operation
entity uses shall, according to the
relevant provisions of the state, be
manufactured by the specialized
production entities, and only after
it has passed the detections and
tests of the detecting and testing
institutions that are equipped with
the professional qualifications for
which a certificate for safe use or
a mark of safety has been obtained
could it be put into use.
检测、检验机构对检测、检验结果负责。
The detecting and testing
institutions shall be responsible
for the results of their detections
and tests.
涉及生命安全、危险性较大的特种设备的目录由国务院负责特种设备安全监督管理的部门制定,报国务院批准后执行。
The list of special equipments that
concern the safety of life or that
are rather dangerous shall be
formulated by the department of the
State Council in charge of the
supervision and administration of
such special equipments, and shall
be executed after the approval of
the State Council has been obtained.
第三十一条
国家对严重危及生产安全的工艺、设备实行淘汰制度。
Article 31 The techniques and
equipments that seriously endangers
the safety of production shall be
eliminated by the state.
生产经营单位不得使用国家明令淘汰、禁止使用的危及生产安全的工艺、设备。
No production and business operation
entity may use any technique or
equipment that endangers production
safety and that has been explicitly
announced for elimination or prevent
from use.
第三十二条
生产、经营、运输、储存、使用危险物品或者处置废弃危险物品的,由有关主管部门依照有关法律、法规的规定和国家标准或者行业标准审批并实施监督管理。
Article 32 The production, business
operation, transportation, storage
and use of any hazardous substances
or dispose of or abandon hazardous
substances shall be subject to the
examination and approval as well as
the supervision and administration
of relevant administrative
departments according to the
provisions of relevant laws and
regulations, national standards or
industrial standards.
生产经营单位生产、经营、运输、储存、使用危险物品或者处置废弃危险物品,必须执行有关法律、法规和国家标准或者行业标准,建立专门的安全管理制度,采取可靠的安全措施,接受有关主管部门依法实施的监督管理。
For the production, business
operation, transportation, storage
and use of any hazardous substance
or disposal or abandoning of any
hazardous substance by any
production and business operation
entity, the entity shall execute the
provisions of relevant laws and
regulations as well as the national
standards or industrial standards,
and establish specialized safety
administration rules, take reliable
safety measures, and accept the
supervision and administration
lawfully carried out by relevant
administrative departments.
第三十三条
生产经营单位对重大危险源应当登记建档,进行定期检测、评估、监控,并制定应急预案,告知从业人员和相关人员在紧急情况下应当采取的应急措施。
Article 33 Production and business
operation entities shall have
archivist files for substantial
hazardous sources, make regular
checks, appraisals, supervisions and
controls, make emergency plans, and
inform the employees and other
relevant people of the emergency
measures that should be taken under
emergent circumstances.
生产经营单位应当按照国家有关规定将本单位重大危险源及有关安全措施、应急措施报有关地方人民政府负责安全生产监督管理的部门和有关部门备案。
The production and business
operation entities shall report,
according to the relevant provisions
of the state, the substantial
hazardous sources and the
corresponding safety measures and
emergency measures to the
administrative department and other
relevant departments of the local
people's government in charge of the
supervision and administration of
production safety for archivist
purposes.
第三十四条
生产、经营、储存、使用危险物品的车间、商店、仓库不得与员工宿舍在同一座建筑物内,并应当与员工宿舍保持安全距离。
Article 34 The workshops, stores,
warehouses that produce, manage,
store or use hazardous substances
may not be located in the same
building as the dormitories of the
employees, and there should be a
safe distance between them and the
dormitories.
生产经营场所和员工宿舍应当设有符合紧急疏散要求、标志明显、保持畅通的出口。禁止封闭、堵塞生产经营场所或者员工宿舍的出口。
For the sites of production and
business operation and the
dormitories of the employees, there
shall be exits that meet the
requirements for emergent dispersal
of people, have eye-catching marks
and be clear of obstructions. It
shall be prohibited to close or
obstruct the exits of the sites of
production and business operation
and the dormitories of the
employees.
第三十五条
生产经营单位进行爆破、吊装等危险作业,应当安排专门人员进行现场安全管理,确保操作规程的遵守和安全措施的落实。
Article 35 To carry out the
operations of explosions and
hoistings, the production and
business operation entities shall
arrange for special persons to take
charge of the on-spot safety so as
to ensure that the operational rules
be observed and the safety measures
be carried out.
第三十六条
生产经营单位应当教育和督促从业人员严格执行本单位的安全生产规章制度和安全操作规程;并向从业人员如实告知作业场所和工作岗位存在的危险因素、防范措施以及事故应急措施。
Article 36 The production and
business operation entities shall
educate and urge the employees
thereof to observe strictly the
regulations and rules thereof for
safe production and the rules for
safe operations, and shall inform
truthfully the employees of the
dangerous elements that exist in the
site of operations and work
positions, of the prevention
measures and corresponding emergency
measures for dealing with accidents.
第三十七条
生产经营单位必须为从业人员提供符合国家标准或者行业标准的劳动防护用品,并监督、教育从业人员按照使用规则佩戴、使用。
Article 37 The production and
business operation entities shall
provide labor protection articles
that meet the national standards or
industrial standards to the
employees thereof, supervise and
educate them to wear or use these
articles according to the prescribed
rules.
第三十八条
生产经营单位的安全生产管理人员应当根据本单位的生产经营特点,对安全生产状况进行经常性检查;
Article 38 The persons in charge of
the production safety of the
production and business operation
entities shall conduct regular
inspections over the production
safety of the entities concerned by
taking the peculiarities of business
operation of the entities into
consideration.
对检查中发现的安全问题,应当立即处理;不能处理的,应当及时报告本单位有关负责人。
The safety problems that are found
out in the inspections shall be
dealt with immediately; if they
cannot deal with the problems, they
shall report to the relevant
persons-in-charge of the entities in
good time.
检查及处理情况应当记录在案。
Records shall be taken for the
inspections and the handling of the
problems.
第三十九条
生产经营单位应当安排用于配备劳动防护用品、进行安全生产培训的经费。
Article 39 The production and
business operation entities shall
arrange funds buying labor
protection articles and holding
trainings in production safety.
第四十条
两个以上生产经营单位在同一作业区域内进行生产经营活动,可能危及对方生产安全的,应当签订安全生产管理协议,明确各自的安全生产管理职责和应当采取的安全措施,并指定专职安全生产管理人员进行安全检查与协调。
Article 40 Two or more production
and business operations that conduct
production and business operation
activities within a same area and
may endanger the production safety
of each other shall enter into
agreements concerning the
administration of production safety
so as to specify the duties and
functions of each other in the
administration of production safety
as well as the safety measures to be
taken, and shall arrange for
full-time persons in charge of the
administration of production safety
to conduction safety inspections and
coordinations.
第四十一条
生产经营单位不得将生产经营项目、场所、设备发包或者出租给不具备安全生产条件或者相应资质的单位或者个人。
Article 41 No production and
business operation entity may
contract or lease any project, site
or equipment of production and
business operation to any entity or
person that does not have the
conditions for safe production or
have the corresponding
qualifications.
生产经营项目、场所有多个承包单位、承租单位的,生产经营单位应当与承包单位、承租单位签订专门的安全生产管理协议,或者在承包合同、租赁合同中约定各自的安全生产管理职责;
In case a production and business
operation project or site is
contracted or leased to more than
one entity, the production and
business operation entity shall
enter into special agreements with
the contractor or leaseholder
concerning the administration of
production safety, or stipulate in
the contracting agreements or
leasehold contracts the duties and
functions of each party in the
administration of production safety.
生产经营单位对承包单位、承租单位的安全生产工作统一协调、管理。
The production and business
operation entity shall exercise
unified coordination and
administration over the contractors
and leaseholders concerning the work
of production safety.
第四十二条
生产经营单位发生重大生产安全事故时,单位的主要负责人应当立即组织抢救,并不得在事故调查处理期间擅离职守。
Article 42 Where any serious
production safety accident occurs in
any production and business
operation entity, the major
persons-in-charge of the entity
shall organize immediate rescues and
may not leave their positions with
out permission during the period for
investigating and handling the
accident.
第四十三条
生产经营单位必须依法参加工伤社会保险,为从业人员缴纳保险费。
Article 43 The production and
business operation entities must buy
employment injury insurances
according to law, and pay insurance
premiums for the employees thereof.
第三章
从业人员的权利和义务
Chapter III Rights and Obligations
of Employees
第四十四条
生产经营单位与从业人员订立的劳动合同,应当载明有关保障从业人员劳动安全、防止职业危害的事项,以及依法为从业人员办理工伤社会保险的事项。
Article 44 In the employment
contracts entered into between the
production and business operations
and the employees, it shall include
stipulations about the guarantee of
the labor safety of the employees,
the avoidance of vocational
injuries, and the buying of
employment injury insurances for the
employees thereof according to law.
生产经营单位不得以任何形式与从业人员订立协议,免除或者减轻其对从业人员因生产安全事故伤亡依法应承担的责任。
No production and business operation
entity may conclude any agreement
with the employees thereof so as to
exempt or mitigate the liabilities
which result from any production
safety accident casualties occurred
to the employees thereof and which
it has to undertake.
第四十五条
生产经营单位的从业人员有权了解其作业场所和工作岗位存在的危险因素、防范措施及事故应急措施,有权对本单位的安全生产工作提出建议。
Article 45 The employees of a
production and business operation
entity shall be entitled to know the
dangerous elements that exist in the
site or position of work as well as
the corresponding prevention
measures and emergency measures;
they shall be entitled to give
suggestions concerning the work of
production safety of the entity
where they work.
第四十六条
从业人员有权对本单位安全生产工作中存在的问题提出批评、检举、控告;有权拒绝违章指挥和强令冒险作业。
Article 46 The employees shall be
entitled to criticize, expose or
institute legal proceedings on the
ground of the problems that exist in
the production safety of the entity
concerned.
生产经营单位不得因从业人员对本单位安全生产工作提出批评、检举、控告或者拒绝违章指挥、强令冒险作业而降低其工资、福利等待遇或者解除与其订立的劳动合同。
The production and business
operation entity may not lower the
salaries or welfare or other
treatment or dissolve the labor
contracts entered into with the
employees simply because the
employee concerned has criticized,
exposed or filed lawsuits on the
ground of the problems existing in
the production safety of the entity
or because he has refused to give
directions as against the
operational rules or to force people
to work in risks.
第四十七条
从业人员发现直接危及人身安全的紧急情况时,有权停止作业或者在采取可能的应急措施后撤离作业场所。
Article 47 Where any employee finds
any emergency that may directly
endanger the personal safety of
himself or any other person, he
shall be entitled to stop work or
leave the site of work after taking
possible emergency measures.
生产经营单位不得因从业人员在前款紧急情况下停止作业或者采取紧急撤离措施而降低其工资、福利等待遇或者解除与其订立的劳动合同。
No production and business operation
entity may lower the salaries or
welfare or other treatment of the
employee concerned or dissolve the
labor contract entered into with the
employee concerned simply because he
has stopped work or left under
emergent circumstances as mentioned
in the preceding paragraph.
第四十八条
因生产安全事故受到损害的从业人员,除依法享有工伤社会保险外,依照有关民事法律尚有获得赔偿的权利的,有权向本单位提出赔偿要求。
Article 48 The employees that
suffered injuries in production
safety accidents shall be entitled
to claim compensations against the
entity concerned if, according to
the civil laws, they have the right
to do so apart from enjoying the
employment injury insurances
according to law.
第四十九条
从业人员在作业过程中,应当严格遵守本单位的安全生产规章制度和操作规程,服从管理,正确佩戴和使用劳动防护用品。
Article 49 The employees shall, in
work, rigidly observe the rules and
regulations concerning production
safety and the operational rules of
the entities concerned, obey their
administration, and correctly wear
and use labor protection articles.
第五十条
从业人员应当接受安全生产教育和培训,掌握本职工作所需的安全生产知识,提高安全生产技能,增强事故预防和应急处理能力。
Article 50 The employees shall
accept education and training in
production safety, be equipped with
the knowledge of production safety
necessary for their work so as to
improve their skills in production
safety and enable themselves to
prevent from accidents and handle
emergencies.
第五十一条
从业人员发现事故隐患或者其他不安全因素,应当立即向现场安全生产管理人员或者本单位负责人报告;接到报告的人员应当及时予以处理。
Article 51 Any employee who finds
out any potential accidents or other
insecure elements shall report
immediately to the person in charge
of the on-spot administration of
production safety or the
person-in-charge of the entity
concerned. The person who receives
the report shall handle them in good
time.
第五十二条
工会有权对建设项目的安全设施与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用进行监督,提出意见。
Article 52 The trade unions shall be
entitled to see to it that the
safety facilities are designed,
constructed and put into use at the
same time as the main part of the
construction projects, and shall be
entitled to their comments.
工会对生产经营单位违反安全生产法律、法规,侵犯从业人员合法权益的行为,有权要求纠正;
The trade unions shall be entitled
to demand the production and
business operation entity to mend up
any act thereof that has violated
the provisions of any law or
regulation regarding production
safety and injured the lawful rights
and interests of the employees.
发现生产经营单位违章指挥、强令冒险作业或者发现事故隐患时,有权提出解决的建议,生产经营单位应当及时研究答复;
When they find that the production
and business operation entity gives
directions as against the rules and
regulations, force people to work in
risks or discover any potential
accidents, they shall be entitled to
give their suggestions, and the
production and business operation
entities shall take into
consideration and give replies in
good time.
发现危及从业人员生命安全的情况时,有权向生产经营单位建议组织从业人员撤离危险场所,生产经营单位必须立即作出处理。
When they discover any circumstance
endangering the life of the
employees, they shall be entitled to
suggest the production and business
operation entity to organize the
employees to leave the dangerous
site, and the production and
business operation entity to react
without delay.
工会有权依法参加事故调查,向有关部门提出处理意见,并要求追究有关人员的责任。
The trade unions shall be entitled
to participate in the investigations
of accidents, give their comments on
the handling of accidents and
request relevant personnel to
undertake responsibilities.
第四章
安全生产的监督管理
Chapter IV Supervision and
Administration of Production Safety
第五十三条
县级以上地方各级人民政府应当根据本行政区域内的安全生产状况,组织有关部门按照职责分工,对本行政区域内容易发生重大生产安全事故的生产经营单位进行严格检查;
Article 53 The local people's
governments on the county level and
above shall, according to the
situation of production safety
within their respective
administrative jurisdictions,
organize the relevant departments to
inspect, according to their
functions and duties, the production
and business operation entities
within their respective
administrative jurisdiction where
serious production safety accidents
are apt to occur.
发现事故隐患,应当及时处理。
In case any potential accident is
discovered, it shall be handled
without delay.
第五十四条
依照本法第九条规定对安全生产负有监督管理职责的部门(以下统称负有安全生产监督管理职责的部门)依照有关法律、法规的规定,对涉及安全生产的事项需要审查批准(包括批准、核准、许可、注册、认证、颁发证照等,下同)或者验收的,必须严格依照有关法律、法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件和程序进行审查;
Article 54 If anything relating to
production safety shall be subject
to examination and approval
according to the provisions of
relevant laws and regulations
(including approval, verification,
permission, registration,
certification, granting licenses,
etc.), the departments that have the
duty of supervising and
administering production safety
according to Article 9 of the
present law (hereafter "the
departments responsible for the
supervision and administration of
production safety") shall carry out
the examination and approval by
strictly following the relevant laws
and regulations as well as the
conditions and procedures for safe
production as required by national
or industrial standards.
不符合有关法律、法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件的,不得批准或者验收通过。
If it is not in conformity with the
provisions of relevant laws or
regulations or it does not meet the
conditions for safe production as
required by national or industrial
standards, it shall not be approved
or shall not pass the examinations
for acceptance.
对未依法取得批准或者验收合格的单位擅自从事有关活动的,负责行政审批的部门发现或者接到举报后应当立即予以取缔,并依法予以处理。
In case the administrative
department in charge of examination
and approval discovers or receives
reports that any entity is
unlawfully engaged in relevant
activities without obtaining
approval or without passing the
examinations for acceptance, it
shall revoke the unlawful act
without delay and handle the case
according to law.
对已经依法取得批准的单位,负责行政审批的部门发现其不再具备安全生产条件的,应当撤销原批准。
If the entity has already obtained
approval according to law and the
administrative department in charge
of examination and approval finds
that the entity no longer meets the
conditions for safe production, it
shall cancel the original approval.
第五十五条
负有安全生产监督管理职责的部门对涉及安全生产的事项进行审查、验收,不得收取费用;不得要求接受审查、验收的单位购买其指定品牌或者指定生产、销售单位的安全设备、器材或者其他产品。
Article 55 The departments
responsible for the supervision and
administration of production safety
may not collect any fee for the
examinations and approval for the
matters relating to production
safety, and may not demand the
entities subject to examination and
approval or examination for
acceptance to buy the brands
designated thereby or to buy the
safety equipments, facilities or
other products produced or sold by
the entities designated thereby.
第五十六条
负有安全生产监督管理职责的部门依法对生产经营单位执行有关安全生产的法律、法规和国家标准或者行业标准的情况进行监督检查,行使以下职权:
Article 56 A department responsible
for the supervision and
administration of production safety
supervise and inspect according to
law the executions of the relevant
laws and regulations concerning
production safety and the national
or industrial standards by the
production and business operation
entities, and shall have the
following duties and functions:
(一)进入生产经营单位进行检查,调阅有关资料,向有关单位和人员了解情况。
a. To make inspections at the
production and business operation
entities, gather relevant materials,
and inquire relevant entities and
persons;
(二)对检查中发现的安全生产违法行为,当场予以纠正或者要求限期改正;对依法应当给予行政处罚的行为,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定作出行政处罚决定。
b. To correct the acts violating the
statutory provisions of law and
discovered in the inspections or
demand for correction within a
prescribed time limit; to make
decisions of administrative
penalties according to the
provisions of the present law and
other relevant laws and regulations
to those acts that shall be subject
to administrative penalties
according to law;
(三)对检查中发现的事故隐患,应当责令立即排除;重大事故隐患排除前或者排除过程中无法保证安全的,应当责令从危险区域内撤出作业人员,责令暂时停产停业或者停止使用;
c. If it finds any potential
accident in its inspections, it
shall order them to be eliminated
without delay. If safety cannot be
guaranteed before a serious
potential accident is eliminated or
in the process of elimination, it
shall order the employees at work to
leave the dangerous areas, and order
that the business operation or
production or use be suspended or
terminated.
重大事故隐患排除后,经审查同意,方可恢复生产经营和使用。
The production or business operation
or use may not be resumed until the
serious potential accident has been
eliminated and approval has been
obtained upon examination;
(四)对有根据认为不符合保障安全生产的国家标准或者行业标准的设施、设备、器材予以查封或者扣押,并应当在十五日内依法作出处理决定。
d. Shall be entitled to seal up or
detain the facilities, equipments
and apparatuses that are believed as
not meeting the national or
industrial standards for
guaranteeing production safety.
监督检查不得影响被检查单位的正常生产经营活动。
The supervision and inspection may
not affect the normal production and
business operation activities of the
examinee entities.
第五十七条
生产经营单位对负有安全生产监督管理职责的部门的监督检查人员(以下统称安全生产监督检查人员)依法履行监督检查职责,应当予以配合,不得拒绝、阻挠。
Article 57 The production and
business operation entities shall
cooperate with and may not reject or
obstruct the supervision and
inspection personnel of the
departments responsible for the
supervision and administration of
production safety (hereafter "the
supervision and inspection personnel
of production safety") in their
lawful supervision and inspection.
第五十八条
安全生产监督检查人员应当忠于职守,坚持原则,秉公执法。
Article 58 The supervision and
inspection personnel of production
safety shall be devoted to their
duties, adhere to the principles,
and be impartial in their
enforcement activities.
安全生产监督检查人员执行监督检查任务时,必须出示有效的监督执法证件;对涉及被检查单位的技术秘密和业务秘密,应当为其保密。
The supervision and inspection
personnel of production safety
shall, when discharging their
duties, show valid certificates of
supervision enforcement, and shall
keep secret if any of the
technological secret or business
secret of the entity subject to
inspection is involved.
第五十九条
安全生产监督检查人员应当将检查的时间、地点、内容、发现的问题及其处理情况,作出书面记录,并由检查人员和被检查单位的负责人签字;
Article 59 The supervision and
inspection personnel of production
safety shall make written records of
the time and place of the
inspection, what is the inspection
about, the problems discovered and
how they are dealt with, and affix
their signatures of the inspectors
and person-in-charge of the
inspected entity.
被检查单位的负责人拒绝签字的,检查人员应当将情况记录在案,并向负有安全生产监督管理职责的部门报告。
If the person-in-charge of the
inspected entity refuses to affix
his signature, the inspectors may
write the situation down in the
records and report to the
departments responsible for the
supervision and administration of
production safety.
第六十条
负有安全生产监督管理职责的部门在监督检查中,应当互相配合,实行联合检查;
Article 60 The departments
responsible for the supervision and
administration of production safety
shall, in their supervision and
administration activities, cooperate
with each other by way of joint
inspections.
确需分别进行检查的,应当互通情况。
If it necessary to make inspections
separately, they shall inform each
other.
发现存在的安全问题应当由其他有关部门进行处理的,应当及时移送其他有关部门并形成记录备查,接受移送的部门应当及时进行处理。
If any safety problems found have to
be handled by other relevant
departments, they shall be
transferred to the other departments
concerned and keep records for
further reference. The departments
that accept the transferred cases
shall handle them without delay.
第六十一条
监察机关依照行政监察法的规定,对负有安全生产监督管理职责的部门及其工作人员履行安全生产监督管理职责实施监察。
Article 61 The government
supervision authorities shall,
according to the provisions
concerning administrative government
supervision, be responsible for
supervising the execution of duties
of production safety supervision and
administration by the departments
responsible for the supervision and
administration of production safety
and the personnel thereof.
第六十二条
承担安全评价、认证、检测、检验的机构应当具备国家规定的资质条件,并对其作出的安全评价、认证、检测、检验的结果负责。
Article 62 The institutions
undertaking the work of safety
appraisal, certification, detection,
and test shall be equipped with the
qualifications as required by the
state, and shall be responsible for
the results of safety appraisal,
certification, detection and test.
第六十三条
负有安全生产监督管理职责的部门应当建立举报制度,公开举报电话、信箱或者电子邮件地址,受理有关安全生产的举报;
Article 63 The departments
responsible for the supervision and
administration of production safety
shall establish a system of
reporting violations, making public
the telephone numbers, mail boxes or
email addresses for reporting
violations, and accept the reports
for violations relating to
production safety.
受理的举报事项经调查核实后,应当形成书面材料;
Any reported violation that has been
accepted shall be put down in
writing after it has been verified
through investigations.
需要落实整改措施的,报经有关负责人签字并督促落实。
If any measure of rectification or
improvement have to be taken, it
shall be reported to the relevant
person-in-charge for execution after
the person-in-charge has affixed his
signature.
第六十四条
任何单位或者个人对事故隐患或者安全生产违法行为,均有权向负有安全生产监督管理职责的部门报告或者举报。
Article 64 Any entity or individual
shall be entitled to report to the
department responsible for the
supervision and administration of
production safety about any
potential accident or any violation
of statutory provisions concerning
production safety.
第六十五条
居民委员会、村民委员会发现其所在区域内的生产经营单位存在事故隐患或者安全生产违法行为时,应当向当地人民政府或者有关部门报告。
Article 65 Any urban residents'
committee or villagers committee
finds potential accident or
violation of statutory provisions
concerning production safety exists
in the production and business
operation entity within its
jurisdiction shall report to the
people's government or other
relevant department of the local
place.
第六十六条
县级以上各级人民政府及其有关部门对报告重大事故隐患或者举报安全生产违法行为的有功人员,给予奖励。
Article 66 The people's governments
on the county level and above as
well as the relevant departments
thereof shall reward those that have
meritorious acts in reporting
important potential accidents or
violations of statutory provisions
concerning production safety.
具体奖励办法由国务院负责安全生产监督管理的部门会同国务院财政部门制定。
The detailed measures for rewards
shall be formulated by the
department of the State Council
responsible for the supervision and
administration of production safety
in collaboration with the public
fiscal department of the State
Council.